عبدالرحمن مدير عام المنتدي
عدد النقاط : 53184 عدد المساهمات : 413
| موضوع: الشرح الكامل لمشغل الافلام العملاق DivX Plus Player الأربعاء سبتمبر 15, 2010 1:51 am | |
| السلام عليكــم ورحمـة الله وبركاتــة ،،
من أبرز استخدامات الكمبيوتر كجهاز متعدد الاستخدامات بعيدا عن مجال الأعمال، هو استخدامه في المجال الترفيهي، حيث أصبح منافسا كبيرا لجهاز الفيديو التقليدي في الاستمتاع بمشاهدة الأفلام العربية والأجنبية المختلفة. ولكن كانت هناك عدة عوائق حالت دون الاستمتاع الكامل بجهاز الكمبيوتر كجهاز عرض أفلام، أبرزها جودة عرض الصورة و الترجمة بالنسبة للأفلام الأجنبية. ولقد عكف المطورون علي البحث والتطوير لحل هاتين المشكلتين ، وهو ما أثمر عن تطوير تقنية الضغط المسماة Divx وتطبيقها علي امتداد الأفلام avi والذي يميل الغالبية إلي تسمية هذه التقنية بإسم إمتدادDivx لحل مشكلة جودة الصورة بالحصول علي جودة تضاهي جودة أفلام الـ DVD بمساحات صغيرة نسبيا يمكن تداولها علي الأقراص المدمجة التقليديةCDs
أما بالنسبة للترجمة فقد قام المطورون باستحداث عدة أساليب للعمل علي إظهار نص مكتوب مطابق للحوار الذي يدور بين أبطال الفيلم خلال أحداثه. ولقد روعي في هذه الأساليب البساطة وقابلية التعميم والانتشار و خصائص اللغات المحلية ذات السمات الخاصة (مثل اللغات الشرقية "الصينية واليابانية" أو اللغة العربية ذات الحروف المرتبطة ببعضها مشبكة والتي تكتب من اليمين لليسار) كذلك مراعاة الاستقلالية بحيث لا يتعرض هذا للحقوق الفكرية سواء لمنتجي الأفلام وموزعيها أو مترجمي الأفلام دون حرمان الجمهور العريض من محبي متابعة الأفلام العالمية من التمتع بمشاهدتها بلغاتهم المحلية.
وبرامج الترجمة يتطلب اغلبها مشغلات أفلام خاصة لتتمكن من مواكبة التطورات المرتبطة بهذه التكنولوجيا ويطلق علي أي من هذه الملفات إسم ملف ترجمةSubtitle ، ولكل منها عمليات ضبطه الخاصة ولكن تشترك جميعها في ضبط توقيت ظهور نص مكتوب مع الحوار المطابق له في الفيلم سواء من خلال رقم الإطار ( ظهور النص في الفترة الزمنية بين إطارين إطار ابتدائي Frame ini وإطار نهائيFrame end كما في MicroDVD أو من خلال اعتمادها علي المعدل الزمني بظهورها في توقيتات معينة كما في Sub Rip subtitles
ولكي نبدأ ترجمة أحد الأفلام العالمية نقوم بإحضار ملف الترجمة subtitle الخاص به من أحد المواقع المخصصة بترجمات الأفلام العالمية على الإنترنت وهي مواقع مجانية وعددها في تزايد و أرشح لك منها :
www.divxstation.com
www.subtitles.cz
وهذه المواقع بها ترجمات لأفلام عالمية عديدة سواء كانت قديمة أو حديثة و بعدد كبير من اللغات ويمكن من خلال هذه المواقع البحث عن إسم الفيلم و لغة الترجمة، فإن لم تجد ملف ترجمة خاصا باللغة العربية فإنه يمكنك إنزال ملف ترجمة بإحدي اللغات الأخرى الأوسع انتشارا (الإنجليزية) واستخدام أحد البرامج الحديثة الخاصة بترجمة الأفلام ونقوم بترجمة الفيلم عن هذا الملف إلي اللغة العربية.
ولعل أبرز البرامج انتشارا في مجال الترجمة برنامجCV Studio) أو (Computer Video (Studio) ويعد برنامج مجانى يمكنك الحصول عليه من أى موقع من مواقع إنزال الملفات والذي يستخدم بشكل واسع في الترجمة من لغة إلي أخري نظرا لما يتميز به من بساطة شديدة في الاستخدام، حيث لا يتطلب مهارات خاصة من الذي سيقوم بعملية الترجمة سوي إتقان اللغة التي سوف يتم الترجمة عنها والتي هي في الغالب الإنجليزية ( بغض النظر عن لغة الفيلم الأصلية حيث نجد أن عديد من الأفلام غير الناطقة بالإنجليزية لجأت لاستخدام هذه التقنية بعمل ملف ترجمة باللغة الإنجليزية الأوسع انتشارا للنقل عنها إلي باقي اللغات)
والبرنامج بسيط جدا ويتكون من 4 واجهات هي:
الواجهة الأولي: نظام الفيديو Video System الواجهة الثانية: ملف الترجمة Subtitle File
الواجهة الثالثة : الترجمة من لغة إلي أخري Merge/ Translate .
الوجهة الرابعة : ضبط سمات البرنامج Config
الواجهة الرابعة : ضبط سمات البرنامج Config
وهي الواجهة المسئولة عن ضبط سمات البرنامج بالشكل الذي يساعد علي إتمام عملية الترجمة بشكل سلس .
1- إسم المترجمTranslator 2- اللغة Language
3- قيمة القفزة بالثوانيStep Seconds
4- وحدة الميقاتي بالملي ثانية Timer res .ms
5- محرك الجرافيك لعرض الفيديو الخاص بالويندوز Video for Windows Graphic Engine
6- محرك الجرافيك DirectX Graphic Engine
7- مقاس الخط المستخدم في الكتابة Base Font Size
الوجهة الثالثة : الترجمة من لغة إلي أخري Merge/Translate
وتعتبر الواجهة الأهم نظراً لاحتوائها على الوظيفة الرئيسية بالبرنامج وهي أستخدام ملف ترجمة يحوي الحوار الذي يدور بين أبطال الفيلم كنص مكتوب متزامن مع أحداث الفيلم ويتم استنساخ ملف ترجمة فارغ عنه بنفس التوقيتات والمعدل الزمني حيث يعمل المترجم علي ترجمة السطور (الإنجليزية) في ملف الترجمة الأول إلي اللغة التي يريد الترجمة إليها (العربية) في ملف الترجمة الثاني الفارغ حتى تمام الترجمة ثم يقوم بحفظها.
1- ملف الترجمة الأولFirst File وهو ملف الترجمة الإنجليزية التي يتم الترجمة عنها إلي العربية. 2- ملف الترجمة الثانيSecond File وهو ملف الترجمة الذي يتم إنشاءه من خلال الزر رقم (3) زر الربط Merge.
3- زر الربط Merge يعمل علي إنشاء ملف ترجمة فارغ (ملف الترجمة الثاني) بناء علي ملف الترجمة الأول له نفس عدد السطور وبنفس التوقيتات.
4- خيار عرض التوقيت Toggle Time Display بالضغط علي هذا الزر يتم إظهار أو إخفاء توقيتات ظهور سطور الترجمة إلي جوار أرقام الإطارات .
5- المعدل الزمنيFrame Rate
6- العدد الكلي للسطورTotal Lines عدد
السطور في الملف الأول يساوي عدد السطور في الملف الثاني. 7- السطر الحالي Current Line وهو السطر الذي نتوقف عنده أو نقوم بالترجمة فيه الآن سواء في الملف الأول أو الثاني (لوجود ربط بين الملفين) ويتميز بوجود رأس مثلث أسود عند أوله.
8- الإطار الابتدائيFrame ini رقم الإطار الذي تبدأ عنده ظهور الترجمة الموجودة في السطر المقابل
9- الإطار النهائيFrame end رقم الإطار الذي تنتهي عنده ظهور الترجمة الموجودة في السطر المقابل.
10- سطور الترجمة (العربية) Subtitled Lines Grid وهي السطور التي نقوم بترجمتها بناء علي السطور المقابلة لها في الملف الأول ملف الترجمة الإنجليزية إذا أردنا تقسيم الترجمة الظاهرة في سطر ما لتظهر في سطرين بدلا من سطر واحد نقوم بإضافة العلامة الموجودة في الزر المجاور لزر(Backspace )عند نهاية السطر الأول.
11- فتح ملف الترجمة الأول (الإنجليزية) Load First File (English).
12- حفظ ملف الترجمة الثاني (العربية) Save Second File (Arabic) بعد الانتهاء من ترجمة الفيلم إلي اللغة العربية ننقر زر الحفظ ويمكن أن نقوم بعملية الترجمة علي عدة مراحل وفي هذه الحالة نقوم بالحفظ للمرحلة التي انتهينا عندها ونقوم بفتحه من زر الفتح الخاص بالملف الثاني عندما نرغب في استئناف عملية الترجمة.
الواجهة الثانية : ملف الترجمة Subtitle File
وهي الواجهة الخاصة بالتحرير والتعديل في ملف الترجمة سواء في ضبط الترجمة لتتوافق مع الفيلم في حالة عدم تطابقهما أو في تقسيم أو توحيد ملفات الترجمة كذلك في تحويل الترجمة من إمتداد إلي إمتداد آخر، كذلك تتيح لنا فرصة معاينة الترجمة مع الفيلم الخاص بها .
1- إسم الفيلم Movie Name 2- اللغةLanguage
3- المعدل الزمنيFrame Rate
4- العدد الكلي للإطاراتTotal Frames
5- إسم المترجمTranslator Signature
6-لوحة الوظائف Function Panel وتتكون من:
- زر تحريك الإطاراتShift Frame ويقوم بتحريك إطارات الترجمة عن مواضعها سواء بالتقديم أو التأخير وذلك في حالة عدم التزامن بين حوار الفيلم ونص الترجمة الظاهر ليعمل علي ضبطها.
- زر تحويل المعدل الزمني Convert Frame Rate يستخدم في تعديل المعدل الزمني للترجمة لتتوافق مع المعدل الزمني للفيلم
- زر تجزئة الترجمة Split Subtitle File يستخدم في تقسيم ملف الترجمة المخصص للفيلم إذا كان من قطعة واحدة إلي ملفي ترجمة إذا كان الفيلم من جزئين بدلا من إعادة ترجمته مرة أخري زرضم الترجمة Join Subtitle File يستخدم في ضم ملفي الترجمة الخاصة بفيلم ما من جزئين إلي ملف ترجمة واحد لعرضه مع نفس الفيلم إذا كان من جزأ واحد.
- زر البحث والإحلال Search and Replace للبحث عن أو إحلال كلمة معينة داخل ملف الترجمة.
- زر التدقيق الإملائي Spell Check ويستخدم محرك التدقيق الإملائي الخاص ببرنامج مايكروسوفت ووردMs Word
- زر التحويلConvert يستخدم في التحويل من ملفات الترجمة Srt أو Sub subviewer 1 or2 التي لا يدعمها البرنامج إلي ملف ترجمة Sub (MicroDVD Subtitles) الواسع الانتشار و الذي يدعمه البرنامج.
7- فتح ملف ترجمةOpen Subtitle .
8- خيار الربط بين الترجمة والفيلم الذي يتم المعاينة عليه Toggle Synchronized display of subtitle إظهار أو إخفاء الترجمة عند معاينتها مع الفيلم الخاص بها).
9- التخيير بين الربط بالإطار/توقيت العرضToggle Frame /Time display للخيار بين أسلوب رقم الإطار أو التوقيت عند إظهار الترجمة
10- عدد السطور الكليTotal Line
11- السطر الحاليCurrent Line
12- حفظ الملفSave
الواجهة الأولي: نظام الفيديو Video System
وهذه الواجهة تعطينا بيانات خاصة بمحرك الجرافيك الذي تم تحديده في الواجهة الرابعة الخاصة بضبط سمات البرنامج Config المستخدم في عرض الفيديو الخاص بالفيلم .
1- درجة الوضوح للفيلم (أبعاده) = عرض الفيلم × طول الفيلمResulotion 2- المعدل الزمني للفيلم (إطار/ ثانية) Frame rate (FPS)
3- العدد الكلي للإطاراتTotal Frames
4- زمن الفيلمRunning Time
لوحة التحكم في الفيديو Video Control Panel
توجد بالأسفل و هي أدوات التحكم الخاصة بعرض الفيديو والتي تستخدم أثناء معاينة تطابق ملف الترجمة مع الفيلم الخاص بها.
وتحتوى على الأزرار الآتية:
1- فتح الفيلمOpen Video
2- تشغيل الفيلمOpen Video Engine
3- زر التوقيت المنزلقPosition Slider
4- تشغيلPlay
5- إيقاف مؤقتPause
6- توقف التشغيلStop
7- بداية الفيلمTo beginning
8- نهاية الفيلمTo end
9- إرجاع العرضStepbackward مرتبط بقيمة الخطوة رقم (10)
10- قيمة الخطوة Step Value
11- تقديم العرض Stepforward مرتبط بقيمة الخطوة رقم (10)
12- الذهاب إلي إطار معينGoto Value
13- الزر المرتبط بالذهاب لإطار معين Goto Button
14- الإطار الحالي/ التوقيت Current Frame /Time
15- القيمة الصوتية (انخفاض وزيادة الصوت) Sound Value
16- الاتزان الصوتي Sound Balance
17- مساعدة Help | |
|